Sunday, December 24, 2023

Responsory for 1 Vespers of the Nativity: Judaea et Jerusalem

As I was preparing for today's Office I decided I couldn't resist posting on one more responsory, with a nice recording of it by the monks of Solesmes, which you can use for  First Vespers of the Nativity (to replace the short responsory).

The text

The mostly non-Scriptural text (the first phrase is from Zachariah 8:15) is identical to two antiphons - the respond text is the same as the first antiphon of Lauds for the Vigil, while the verse is used at the day hours on Friday in the period December 17-23.
 

R. Judaea et Jerusalem; nolite timere: * Cras egrediemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Judaea and Jerusalem, fear not: * Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

V. Constantes estote, videbitis auxilium Domini super vos.

V. Be steadfast and you shall see the salvation of the lord upon you.

R. Cras egridiemini, et Dominus erit vobiscum.

R. Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you.

 Although there are a large number of surviving manuscripts of the responsory version of these texts, most of which place it at Matins for the Vigil of the Nativity, it doesn't actually feature in the modern Office at all in the Benedictine or Roman uses (but does seem to have survived in the Dominican Rite).

It is included, though, in the set of responsories for use at I Vespers of major feasts which can be used on an optional basis, in the 1934 Antiphonale Monasticum:


Source: Gregobase


And here's the recording:




May you have a very happy Christmas!

Saturday, December 23, 2023

Advent responsory: Rod of Jesse


Miniature, Jacques de Besançon, Paris, c.1485. 


Today, for the last in this series on the Advent responsories, one of two responsories for the day that draw on the image of  the 'Jesse tree' (one of the many versions of which is depicted above), inspired by Isaiah 11:1, named for the father of King David, and depicts the genealogy of Christ.

Isaiah 11 and the rod of Jesse

The text for the other responsory on this theme set for today, Radix Jesse is only loosely based on Scripture, and largely takes its cue from St Paul's allusion to Isaiah in Romans 15:12.

The text for this responsory, though, is taken straight from Scripture, from Isaiah 11:1-5 (the verses used in the responsory are bolded):

1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root.
Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet.

 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness.
Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis;

 3 And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears.
et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet;

 4 But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked.
sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in aequitate pro mansuetis terrae; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.

 5 And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins.
Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus.


R. Egrediétur / virga de radíce Iesse, et flos de radíce eius ascendet: * Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius.
V. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: † spíritus sapiéntiæ, et intelléctus: spíritus consílii, et fortitúdinis.
R. Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius.
R. There shall come forth a rod out of the stem of Jesse and a branch shall grow out of his roots. * And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.
V. And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding.
R. And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins.
LR 395/NR 145






Source: Nocturnale Romanum Project (D Crochu)

Origins of the responsories

I noted at the beginning of this (somewhat meandering) series that there are basically two modern theories around the origin of the responsories as we know them, namely a Roman origin in the fifth century, or an external origin, so that they were imported into the Roman Office perhaps through St Benedict's influence.

The Roman origin theory hangs largely on the use of the same term, responsorium, to describe both the singing of the psalms with a refrain, in earlier Roman use, and the great responsories of Matins.  

But the use of the same term in itself is a pretty thin basis on which to construct a theory since many Office terms seem to have had completely different meanings in different places in late antiquity. An antiphon, for instance can mean variously a psalm sung antiphonally (Roman); a block of psalms (Jerusalem Office); or a refrain used in the modern sense (St Benedict); while the term missa means the ending of an hour with the Our Father in St Benedict, but a block of psalms, readings and prayers in Caesarius of Arles' Rules.

More importantly perhaps, if psalm based responsories were the prototype, one would surely expect there to be psalm based responsories in the sets used in association with the various books of the Bible as the repertoire expanded, rather than using texts taken from those books.  In the Mass after all, most of the propers are clearly psalm based, and there are, after all, many psalm verses that directly relate to the various Scriptural books. 

In fact though, psalm based responsories represent a very small part of the overall repertoire, and are mostly confined to use for particular seasons or feasts rather than in the 'histories' that  likely formed the early core of the repertoire.

There is more to it than that, of course, and I hope to come back to this with a look at the de psalmiis responsories now used after Epiphany in the new year.
 
In the meantime though, I thought a good way to wind up this series on the Advent responsories, would be to take a quick look at some of the early claims around the origin of the responsories.

Gennadius and Isidore

I've already discussed Gennadius' witness to a mid-fifth century search for suitable psalm based texts for responsories for both the Mass and Office.  

Another key reference point is Isidore of Seville's De Ecclesiis Officiis, which claims an Italian (but not specifically Roman) origin for them.  The difficulty with this theory though, is just how widespread the several distinctive 'dialects' of responsories seem to be - indeed the early Coptic office also apparently used from form of responsory.

Accordingly, an eighth century text's claims on their origins, the Ratio de cursus, which claims Gallic origins for them, is of particular interest.

The Ratio de Cursus

Written by an Irish monk, the Ratio de Cursus is largely a defense of the validity of the Irish and Gallican forms of the divine office in the face of Carolingian efforts to impose the Roman and Benedictine forms universally.

Its main argument is that although Rome's Office may derive from St Peter's authority, the distinctive liturgies of other places too, had their roots in the teaching of the other apostles who evangelised them, as well as their successor bishops who developed and safeguarded those forms of the Office.

While some of its claims for the Gallican and Irish liturgy in particular are surely overstated, it is an intriguing document for several reasons.

First, it provides a useful witness to the existence of and awareness of several different of local Office traditions in use at that time in both the Easter and West, such as those of Alexandria, Antioch and Milan. 

Secondly and more controversially, he argues that these different traditions reflect the patterns taught by different apostles, transmitted and developed through their successor bishops (for which he provides lists for several places).   

The idea of the Office as either a divine or apostolic tradition, safeguarded and developed by the bishops, is not one you will find teased out in most standard books on the history of the Office, which are mostly more concerned with either the search for Jewish origins for it; or alternatively  argue that the Office did not exist at all before the fourth century. 

But in fact there are a number of earlier references to the Office as an ecclesial or apostolic tradition, and the topic deserves more exploration.

Thirdly, it is clear that the author has actually had very little contact with either the Roman or Benedictine Offices, and knew little or nothing about their history.

Ratio de cursus on the origin of the responsories

The key section of the document for our purposes, though, is this statement:

John the Evangelist chanted the first liturgy in Gaul, then later blessed Polycarp, disciple of saint John, then Iraneus, who was third bishop of Lyons of Gaul, sang this liturgy among the Gauls.  From there, they composed reciprocal antiphons and responsories or chants [sonus] and Alleluias as a flow in modulations of the writings of the New and Old Testament, not from their own writings, but from the sacred scriptures.  And the order of he Church, namely the liturgy of the Gauls, travelled the whole world and was diffused through the entire globe, which Jerome the priest ordained...(Trans Constant Mews, in Lynette Olson (ed), St Samson of dol and the earliest History of Brittany, Cornwall and Wales).

Whether we accept the claim that the responsories were Gallic in origin or not, it is clear that by the eighth century at least, the responsories were certainly not viewed as a Roman creation by those outside its sphere of influence.

Meanwhile, I hope you have found this series of interest (and any comments on it, on or offline will be welcome).  I plan to go back and fill in footnotes for these posts, and may try and pull together a distillation of  it over at Psallam Domino in due course). 

Friday, December 22, 2023

Advent responsory: Send forth the lamb

Today's Advent responsory, Send forth the lamb, is the third for Friday in the third week, and also the last for the fourth Sunday of Advent. 

Send forth the lamb

The text of the respond is taken directly from Isaiah 16:1; the verse is from Psalm 84:8:

R. Emítte / Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, * De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
R. Send forth the Lamb, O Lord, the Ruler of the land; * From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion.
V. Show us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.
R. From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion.


The chant

The chant itself  is a very short chant in mode 2, drawing on standard melodic patterns, making it look, at least to my admittedly inexpert eye, as if it belongs to the older layers of responsories.  

But although it appears in multiple sources, surprisingly it isn't contained in either of the two main 'Old Roman' manuscripts.  

That in itself is not of course decisive, since some responsories that appear in earlier 'Ordines' aren't in the Old Roman manuscripts, so either moved in and out of the repertoire, were perhaps used in particular basilicas or churches not captured by the old Roman manuscripts, or perhaps have a non-Roman (but older) origin.



The lamb, the rock and the daughters of Sion

This responsory is one of those (relatively few) that it are entirely Scriptural and make no changes at all to the text.  The psalm verse is identical in both the Romanum and Gallican versions, so there are no clues as to its origin or age there either.  

The text of the respond is one of those highly symbolic texts from Isaiah, actually part of two chapters taking the form of an oracle directed against  the ancient kingdom of Moab, condemned as a race of idolaters. 

And there is certainly a long exegetical tradition around it.  St Jerome, for example, explained that the lamb is of course Christ; the rock refers to Ruth, who, although of the race of Moab, forms part of the genealogy of Christ; and the daughter of Jerusalem refers to Sion or the Church.

Although there are a number of variant verses, none of them really give much aid to Scriptural interpretation: they assume this is one that everyone is familiar with, despite its complexity.

Since the versicle is also used at Matins of Fridays as the first Nocturn versicle though, as well as the second antiphon for the day hours on Tuesdays in the period December 17 - 23, it was clearly well-known as an Advent text.

Canonical texts and otherwise 

Given the strictly Scriptural nature of today's text, a relative rarity amongst the Advent responsories, this seems like a good point to talk a little about the use of  non-Scriptural texts in the Office responsory repertoire.

As we've seen, many responsories adapt the Scriptural texts somewhat, either to make the link with its usage clearer, to provide an interpretative gloss (sometimes quoting directly from Patristic commentaries), or make it more suitable to be sung as a short extract.

The merits of adapting Scriptural texts, or using non-Scriptural texts in the Office have long been hotly contested at times, with early prohibitions on the use of hymns in some places; indeed the debate still raged in the high middle ages, where the Carthusians, for example, 're-scripturalised' their responsories and other texts.

The responsory repertoire

The sixth century Italian Rule of St Stephen and Paul for example, seems to reflect Roman attitudes in admonishing its monks to stick strictly to the text of Scripture:

May no one in this community presume to sing, learn, or say the responses and antiphons, as some are wont to sing on an ornate tone, doing so as they wish, and not taking them from the canonical Scriptures.."

 Only sing what you read is to be sung," as blessed Augustine has written; "do not sing what you read is not to be sung."  What the Lord desired to reveal to us through his prophets and apostles is not to be rendered in praise so that it differs from what he himself has prescribed.

The comment rather implies that two competing repertoires of responsories, one Scriptural based, one with a more broader set of source texts, were already available in the mid to later sixth century, and indeed one of the earliest preserved Gallic psalm responds, for example, is actually non-Scriptural.

The instruction goes on to insist that what is supposed to be sung should not sound like the recitation of a reading, and vice versa. 

Benedictine vs Roman attitudes

It is difficult, with the limited sources we have for the early Office, to know how this really played out in the acceptance into the repertoire and development of  responsories, but it does seem likely that the wider debate about the use of non-Scriptural texts, which extended far beyond responsories, did have an impact.  

In many of the early Eastern Rites, the use of non-Scriptural texts in the office, in the form of psalm refrains, hymns and other texts, flowered early on.  This tradition was apparently imported to the West by St Ambrose and others.

But in Rome and some other places in the West, there was active resistance to this.

And on this, it is worth noting that the Benedictine Rule is, in this respect (and many others), quite different in its attitude to that reflected in the early Roman Office.

We are used, today, to seeing the Roman and Benedictine Offices as very closely linked, sharing a common rubrics and core texts.  

But in reality this reflects a long history of mutual influence between the two forms of the Office.

Hymns, for example, though certainly part of the Ambrosian and Arles monastic Offices, seem not to have been used in the Roman secular office (and possibly the Roman monastic office as well, as the rule of the Master likewise did not include them) until very late indeed. 

By contrast, St Benedict prescribes at least one hymn (and three for festal/Sunday Matins) for all of the hours of the Office.

Similarly, when it came to readings, where St Benedict famously prescribed Patristic (and possibly saints lives) readings for Matins, these may not have been part of the Roman secular Office until perhaps the eighth century.

These connections may well have played a role in the particular texts selected for responsories, and their allocation over the course of the year, as I hope to show in due course.

And by way of something to listen to for today, I couldn't locate a recording of today's responsory, but one of the other responsories of the day is Rorate Caeli, so herewith Byrd's setting of the text.


Thursday, December 21, 2023

Feast of St Thomas




Today is the feast of St Thomas, the apostle who evangelized Syria, Persia and India.
The responsories for the day are all of the Common of Apostles, so I thought I would provide a setting of the antiphon used for both the Benedictus and Magnificat for the feast, quia vidisti me Thoma, credidisti, instead:
 

Quia vidísti me * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia.

Because thou hast seen me, * Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed, alleluia.




The Matins reading on his background is fairly short (in all the versions of the breviary that I can find), presumably because the Third Nocturn readings are all on him, albeit mostly dealing with the Gospel account of his post-Resurrection skepticism:

The Apostle Thomas, called Didymus, or the Twin, was a Galilean. After the descent of the Holy Ghost, he went into many provinces to preach Christ's Gospel. He gave knowledge of the rules of Christian faith and life to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, and Bactrians. He went last to the East Indies. Here he provoked the anger of one of the idolatrous kings, because the holiness of his life and teaching, and the number of his miracles, drew many after him, and brought them to the love of Christ Jesus. He was therefore condemned, and slain with lances. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom, on the Coromandel coast, not far from Madras.

You can read a longer account of him though, in a General Audience given. by Pope Benedict XVI.

Alternatively, if you are game, the Apocryphal (and in places outright heretical) Acts of St Thomas, available over at New Advent, makes an entertaining read.

Five days to go...

And just a quick reminder that when you commemorate the Advent day at Lauds, the antiphon is of the date, Nolite timere, and reminds us that there are only five days to go before Christmas!

You can hear the antiphon chanted with the Benedictus by the nuns of Jouques here.

Wednesday, December 20, 2023

Advent Ember Wednesday responsory: Cry out with strength

Today is the first of the Advent Ember Days, long designated as fast days, an ancient practice indeed in the Roman liturgy.

As a result, today's responsory, the first for Ember Wednesday, Clama in fortitudine, is one of the lucky few to have made into the 1895 Liber Responsorialis, and so is actually (occasionally at least) still sung in Benedictine monasteries.



O thou that tellest good tidings to Sion

Here is the text of the responsory, and a translation of it:

R. Clama / in fortitúdine, qui annúntias pacem in Ierúsalem: * Dic civitátibus Iudæ, et habitatóribus Sion: † Ecce Deus noster, quem exspectábimus, advéniet.
V. Supra montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion, † exálta in fortitúdine vocem tuam.
R. Dic civitátibus Iudæ, et habitatóribus Sion: Ecce Deus noster, quem exspectábimus, advéniet.
R. Cry out with strength, you who announce peace to Jerusalem:* Say to the cities of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Behold, our God will come, for whom we waited.
V. Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength.
R. Say unto the cities of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Behold, our God will come, for whom we waited.


The text is based on Isaiah, which has been the book of the Bible read in Advent as far back as the evidence for Matins in Rome.  The particular text for today's responsory comes from chapter 40 and was also used by Handel in the Messiah for several arias and recitatives, including one based on the this text, O though that tellest good tidings to Sion.  Here are the relevant verses from Isaiah in their broader context:

Isaiah 40: 5-10 -  The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.  The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:  The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.  thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:  Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.

Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.  Exsiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere foenum est populus;  exsiccatum est foenum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in aeternum.  Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem; exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester: ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur, ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.

Singing of the psalms in the Office and the responsories

Continuing on, now on the history and context of the responsories, in my last post on the history of the responsories, I pointed to some evidence for mid-fifth century Gallican responsory production, which arguably involved both the Mass and the Office.  I want to say a little more on that today.

As I noted earlier in the series, one of the theories for the origins of responsories relates to the move from responsorial singing to antiphonal.

The claim is that when psalm refrains were no longer needed due to the shift to antiphonal performance of the psalms, they were repurposed as mass propers, and Office responsories.  

Leaving aside the issue of how well fits (or rather does not fit) with our understanding of the evolution of the Mass propers, I want to suggest that there is no evidence at all for the proposition that there was some huge repertoire of refrains that were suddenly made redundant and looking for a home in the fifth century.

Antiphons

 First, if there had been a switch from congregational singing to antiphonal, the most obvious 'repurposing' would surely have been to use the refrains as antiphons in the modern sense of a short musical composition used at the beginning and/or end of a psalms.

The early history of antiphons (including whether they existed at all) is (naturally) highly contested, but the Rule of St Benedict makes pretty clear references to them in way that is entirely consistent with their use in the way we know them.

Moreover some have, for example proposed (albeit without much evidence to support the idea) that antiphons were originally repeated at regular intervals throughout a psalm, much in the way that the refrain was used in responsorial psalmody.

Solo psalm performance in the early Office

More fundamentally though, most responsorial singing of the psalms almost certainly originally happened in the context of the Mass, not the Office - or at least not in the monastic Office.

The earliest evidence we have on how the psalms were performed in the monastic Office comes from Cassian and Rufinus for Egypt, both of whom suggest that the psalms were generally sung by one person, with the rest listening in silence except to join in a doxology or other form of response at the end of the psalm (such as a prayer).

That approach (or variants on it) continued to be used in many places including Gaul and Celtic influenced monasteries well into the eighth century.  

The Benedictine Office

In Rome though, or at least in the Rule of St Benedict, it is pretty clear that the use of two alternating choirs was the norm.  While the Rule itself is arguably ambiguous on this subject, the slightly later Italian Rule of Stephen and Paul (which was clearly influenced by the Rule of St Benedict) makes it quite clear that one singer intones the psalms, then  others join in.  

The two verse doxology we still use for the psalms was almost certainly introduced in Rome by at least the early sixth century precisely to reflect this style of singing (the older version had only one verse).

And one of the distinctive features of Roman psalmody following its introduction to Anglo-Saxon England was seen as precisely this choral style of performance.

The shift to antiphony

Moreover, in the context of the Mass, the Liber Pontificalis attributes the shift to antiphonal psalmody to Pope Celestine (422- 432).  But it also states that he decreed that the psalms should be performed antiphonally by everyone, in explicit contrast to the Epistle and Gospel.  

The shift to a more elaborate style of melody suitable for performance by a specialist singer then, was a later development, likely not a direct consequence of the shift away from responsorial psalmody.

Where then, did the responsories come from?  I will come back to this question in due course!

Tuesday, December 19, 2023

Advent responsory: Rain on a fleece as a symbol of the Incarnation



Today's responsory is the third for Tuesday in week three of Advent (also the seventh of Sunday), and contains some rich imagery of the Incarnation.  The text is largely taken from Psalm 71:

R. Descéndet / Dóminus sicut plúvia in vellus: * Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
V. Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
R. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
R. The Lord shall come down like rain upon a fleece. * In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace.
V. All the kings of the earth shall fall down before Him, all nations shall serve Him.
R. In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace.

St Augustine's commentary on this psalm links it to the story of Gideon and the fleece in Judges 6:

He has called to our minds and admonished us, that what was done by Gedeon the Judge, in Christ has its end. For he asked a sign of the Lord, that a fleece laid on the floor should alone be rained upon, and the floor should be dry; and again, the fleece alone should be dry, and the floor should be rained upon; and so it came to pass.  

Which thing signified, that, being as it were on a floor in the midst of the whole round world, the dry fleece was the former people Israel. 

The same Christ therefore Himself came down like rain upon a fleece, when yet the floor was dry: whence also He said, I am not sent but to the sheep which were lost of the house of Israel.  There He chose out a Mother by whom to receive the form of a servant, wherein He was to appear to men...

The earliest responsories?

Most of the responsories we've looked at so far this Advent have been either non-psalm based, so this is an interesting example of a distinct set of psalm responsories clearly chosen for their appropriateness to the season or feast.

And indeed, one of the oldest possible references to the responsory repertoire relates to exactly this type of responsory.  Gennadius of Marseilles wrote about some work commissioned by his predecessor Venerius (428-52), saying:

Musaeus, presbyter of the church at Marseilles, a man learned in Divine Scriptures and most accurate in their interpretation, as well as master of an excellent scholastic style, on the request of Saint Venerius the bishop, selected from Holy Scriptures passages suited to the various feast days of the year, also passages from the Psalms for responses suited to the season, and the passages for reading. 

The readers in the church found this work of the greatest value, in that it saved them trouble and anxiety in the selection of passages, and was useful for the instruction of the people as well as for the dignity of the service.

He also addressed to Saint Eustathius the bishop, successor to the above mentioned man of God, an excellent and sizable volume, a Sacramentary, divided into various sections, according to the various offices and seasons, readings and psalms, both for reading and chanting, but also filled throughout with petitions to the Lord, and thanksgiving for his benefits.

By this work we know him to have been a man of strong intelligence and chaste eloquence. He is said to have also delivered homilies, which are, as I know, valued by pious men, but which I have not read. He died in the reign of Leo and Majorianus.

It is unclear in this, of course, whether he is talking about the Office was well as the Mass, particularly as the Gallic equivalent of the Roman Gradual was called a responsory.  Still, the comment seems broad enough to encompass both uses of psalms.

Monday, December 18, 2023

Advent responsory: Bethlehem, the city of the most high God

Today's O antiphon is O Adonai.

And for a responsory, I want to take a brief look at Bethlehem civitas Dei, the second responsory for the Third Sunday of Advent as well as Monday in week three of Advent, brings us back firmly to the events of Christmas itself, but also on the implications of the Incarnation: 

R. Bethléhem, / cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israël, † et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis, † et magnificábitur in médio univérsæ terræ: * Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
V. Loquétur pacem in géntibus, † et potéstas eius a mari usque ad mare.
R. Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
R. From you, Bethlehem, city of the Most High God, shall come forth he that is to be ruler of Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting, and now shall he be great unto the ends of the earth. * And there will be the peace in our land when he comes.
V. He shall speak peace unto the gentiles, and shall have dominion from sea to sea.
R. And there will be the peace in our land when he comes.

The text of the respond is based on Micah 5:2:

Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda; ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël, et egressus ejus ab initio, a diebus æternitatis.

Bethlehem-Ephrata! Least do they reckon thee among all the clans of Juda? Nay, it is from thee I look to find a prince that shall rule over Israel. Whence comes he? From the first beginning, from ages untold. (Knox translation).

The verse is from Zachariah 9:10.

This is another responsory that may have come into the Roman repertoire from Gaul or Spain.

It is worth noting though, that many of the Advent seasonal responsories we have been looking at were almost certainly not those used in the Benedictine Office in St Benedict's time due to the strongly ferial character of the Office at that time, but also because Advent (the Ember days aside) was mostly a rather late arrival to Rome.  Although Christmas was introduced into the calendar early on, and the lead up to the feast quickly spread in the West, in Rome the pre-season itself seems to have developed only over the later part of the sixth century.

Saturday, December 16, 2023

Advent responsory: Make haste O Lord and do not tarry - and preparing for the last week of Advent in the Office (Responsories Pt 8)

 

First, a reminder that we are coming into the last week of Advent, when things become particularly complicated in the Office, so make sure you set up your ribbons and prayer cards in advance!

Advent between December 17 and 23

In particular, keep in mind that the days between December 17 and 23 are Class II days, and at Lauds to Vespers a set of antiphons for the psalms for each day of the week in the period December 17-23 are used, set out at MD 37*/AM 212 ff.

At Lauds the Benedictus antiphons are normally of the day of the week in the third week of Advent, but there are specific antiphons said on December 21 and 23.

At Vespers, the 'O Antiphons' for the Magnificat are of the date (MD 35-6*/AM 208 ff), displacing the Magnificat antiphon of the Advent day.  you can listen to ta recording of the first of the set above.

At Matins there is a proper Invitatory antiphon for the season (Prope est, NM 14).

Advent responsory: Festina ne tardaveris

Today's Advent responsory is the second responsory for Saturday in the second week of Advent, also said as the tenth of the Second Sunday.  

R. Festína, / ne tardáveris, Dómine: * Et líbera pópulum tuum.
V. Veni, Dómine, et noli tardáre: † reláxa facinóra plebi tuæ.
R. Et líbera pópulum tuum.
R. Make haste, O Lord, make no tarrying. * And deliver thy people.
V. O Lord, come and make no tarrying loose the bonds of thy people.
R. And deliver thy people.

The text

The text is non-Scriptural,  but perhaps loosely based on Habakukk 2 which says:

Write down thy vision, the Lord said, on a tablet, so plain that it may be read with a glance a vision of things far distant, yet one day befall they must, no room for doubting it. Wait thou long, yet wait patiently; what must be must, and at the time appointed for it. 

[Quia adhuc visus procul; et apparebit in finem, et non mentietur: si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit]

The wording also, though, has echoes of  the final verse of  Psalm 39, a psalm which prophesizes the Incarnation, as these couple of extracts illustrate:

2 Patiently I waited for the Lord’s help, and at last he turned his look towards me... 8 See then, I said, I am coming to fulfil what is written of me, where the book lies unrolled; 9 to do thy will, O my God, is all my desire, to carry out that law of thine which is written in my heart... 17 Rejoicing and triumph for all the souls that look to thee; Praise to the Lord, will ever be their song, who now long for thy aid. 18 I, so helpless, so destitute, and the Lord is concerned for me! Thou art my champion and my refuge; do not linger, my God, do not linger on the way. [Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris.]

Which are the oldest responsories?

I have included it in part firstly because although the liturgists would argue that its non-Scriptural text makes it more likely a later composition, it seems on the face of it to be very old indeed.  

It appears, for example, in the surviving Old Roman manuscripts (possibly capturing at least part of the seventh century repertoire of responsories in Rome), as well as multiple other sources.  

But the other key point of note is that it has a very short respond, and is musically very straightforward indeed - at least as short and straightforward to sing, if not more so, as many of the psalm based responsories that the liturgists argue represent the oldest layer of responsories.


But more on this anon!

Friday, December 15, 2023

Advent responsory: Jerusalem plantabis vineam (Responsories Pt 7)

Source: Gregobase (Gregofacsimil)


Today's Advent responsory is used on Sunday and Friday in the second week of Advent.   

You can listen to it in a setting by Lassus below, but it focuses on the imagery of Jerusalem, and above all the vineyard which the Lord plants and calls his labourers to tend.  The text is actually from Jeremiah 31: 5-7:

R. Ierúsalem, / plantábis víneam in móntibus tuis: † exsultábis, quóniam dies Dómini véniet: † surge, Sion, convértere ad Dóminum Deum tuum: gaude et lætáre, Iacob: * Quia de médio géntium Salvátor tuus véniet.
V. Exsúlta satis, fília Sion: iúbila, fília Ierúsalem.
R. Quia de médio géntium Salvátor tuus véniet.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quia de médio géntium Salvátor tuus véniet.
R. Thou shalt yet plant vines upon thy mountains, O Jerusalem thou shalt sing for joy, for the day of the Lord cometh; arise, O Zion, and turn unto the Lord thy God; rejoice and be glad, O Jacob. * For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Sing aloud for joy, O daughter of Zion; shout with gladness, O daughter of Jerusalem.
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. For thy Saviour cometh from the midst of the nations.

The original text of the respond though reads as follows:

5 Once more thou shalt plant vineyards over the hill-country of Samaria; planted they shall be, and the men who planted them await the appointed time before they gather the vintage. Watchmen there shall be, when that day comes, in the hill-country of Ephraim that will cry aloud, Up, to Sion go we, and there worship the Lord our God!  Rejoice, the Lord says, at Jacob’s triumph, the proudest of nations greet with a glad cry; loud echo your songs of praise, Deliverance, Lord, for thy people, for the remnant of Israel! (Knox translation)

The verse is from Zachariah 9:9, which then continues 'See where thy king comes to greet thee, a trusty deliverer; see how lowly he rides, mounted on an ass, patient colt of patient dam'.



Thursday, December 14, 2023

Advent responsory Ecce Dominus veniet and the diverse chant traditions of late antiquity (Responsories Pt 6)

Source: Gregobase (Sandhofe)




For today's Advent responsory I have selected Ecce Dominus veniet, which is used both on Thursday in the second week of Advent, and on the Second Sunday of Advent.

It's a nice example of Advent texts with something of an eschatological dimension to them.  Here is the text, which is based on Zachariah 14, and Isaiah 40:


R. Ecce / Dóminus véniet, et omnes Sancti eius cum eo, † et erit in die illa lux magna: † et exíbunt de Ierúsalem sicut aqua munda: et regnábit Dóminus in ætérnum * Super omnes gentes.
V. Ecce Dóminus cum virtúte véniet: † et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium.
R. Super omnes gentes.
R. Behold, the Lord shall come, and all His saints with Him, and it shall come to pass in that day that the light shall be great; and they shall go out from Jerusalem like clean water; and the Lord shall be King for ever, * Over all the earth.
V. Behold, the Lord cometh with a host, and in His hand are the kingdom, and power, and dominion.
R. Over all the earth.

One of the intriguing aspects of this particular responsory is that a recent study has identified it as one of a group of responsories that may have entered into the Roman repertoire from Gaul and/or Spain, since the adaptations to the text are mirrored in a responsory in the Old Hispanic repertoire, and although the melody is different too the Gregorian chant version, the number of notes allocated to each syllable is essentially the same in the Gregorian and Old Hispanic versions (1).

And that brings us nicely to the topic I want to start exploring today, namely, when and where did responsories originate, and how did the repertoire develop to the form that we know know it in?

Pretty much everything about these questions, it has to be said upfront, is highly contested, with no clear answers on many points.

Different chant traditions for responsories?

The repertoire of responsories used today in the Office (to the very limited extent that they are actually used) are examples of Gregorian chant, or as musicologists prefer to call it, Franco-Roman chant, to reflect the fact that what emerged as Gregorian chant somewhere around the twelfth century probably represents (largely) the interaction of two different styles and repertoires of chant, Old Roman and Gallican.

The best known and arguably earliest unambiguous reference to the great responsories of Matins is in the Rule of St Benedict (circa 510-28).  

Roman origins?

For this reason, most liturgiologists have long assumed that responsories originated in Rome sometime in the fifth century with a set of psalm based responsories derived repertoire of refrains used with psalms displaced by the shift from responsorial (soloist sings the verses, people sing the refrain) to antiphonal (two choirs singing alternating verses) singing of the psalms (2).  

They also argue that a particular set of psalm based responsories, used since the eighth century reform of the Matins reading cycle in the period after Epiphany, represent a set of proto-responsories that attest to a shift to a fixed weekly psalm cursus before St Benedict, some time in the late fifth century (3).

The alternative theory is that responsories  - as for several other elements such as hymns - were introduced into the Roman Office at some point, perhaps through the influence of the Benedictine Office.

I'll go into the arguments for and against these theories in due course, but suffice to note now that many musicologists have long been skeptical of the Roman origin theory, and there is a growing body of evidence to support those doubts.

Non-Roman responsory repertoire

Those doubts have rather been amplified by the discovery, in recent decades, that responsories seem to have been a part of all of the major Western chant traditions that we know about from late antiquity and through the early middle ages.  

In some cases, such as Ambrosian and old Hispanic chant, the distinct responsories of these traditions survived long enough to be recorded in some form, and continued to evolve along side the Gregorian tradition.  

Similarly, although Beneventan and Old Roman chant were eventually suppressed in favour of Gregorian, musicologists have been able to identify a number of manuscripts that preserve at least some of the distinctive repertoire or versions of responsories of these traditions.  

The Gallican repertoire dissapeared rather earlier (from the late eighth century onwards, under Pepin the Short, compared to the tenth century for Beneventan for example) and was more thoroughly suppressed, though some work aimed at identifying the traces it has left on the repertoire has been done.

How far back do these various responsory sets go though, and do they all originate from one common source?

More on that anon.

In the meantime, here is a polyphonic setting of the respond to today's responsory by Praetorius to listen to.

 


Notes

(1) Rebecca Maloy, Mason Brown, Benjamin Pongtep Cefkin, Ruth Opara, Megan Quilliam And Melanie Shaffer, Revisiting ‘Toledo, Rome, and the Legacy of Gaul’: new evidence from the
Divine Office, Plainsong and Medieval Music, 31, 1, 1–35, 2022.

(2) The most developed version of the theory is set out in R. Le Roux: ‘Etude de l’office dominical et férial: les répons “de psalmis” pour les matines de l’Epiphanie à la Septuagésime selon les cursus romain et monastique’, EG, vi (1963), 39–148.

(3) For the most recent articulation and summary of this theory, see Lazlo Dobsay, The Divine Office in History, in Alcuin Reid (ed), T&T Clark Companion to the Liturgy, London, 2016, pp 207-238.


Wednesday, December 13, 2023

Feast of St Lucy

 Niccolò di Segna c. 1340
Source: Wiki commons

Today is the feast of St Lucy, martyred in 304, after she distributed her dowry to the poor, her betrothed denounced her as a Christian.  Here is the Matins reading on her for the feast:

Lucy a virgin of Syracuse, noble by birth and by her Christian faith, went to the tomb of St. Agatha at Catheria and obtained the cure of her mother, Eutichia who was suffering from a hemorrhage. Soon after, she gained her mother's permission to distribute to the poor all the possessions which were to have served as her dowry. As a result of this charitable action, she was accused of being a Christian and brought before Paschasius the Prefect. When neither promises nor threats could induce her to sacrifice the idols, Paschasius became enraged and commanded Lucy to be taken to a place where her virginity would be violated. But the power of God gave the virgin a strength that matched the firmness of her resolution, so that no force could move her where she stood. And so the prefect commanded a fire to be kindled all around here, but the flames did not harm her. After she had suffered many torments, therefore her throat was pierced through with a sword. So wounded she foretold that the Church would have peace after the deaths of Diocletian and Maximilian, and on December 13 she gave up her spirit to God. Her body was first buried at Syracuse, than taken to Constantinople, and finally transferred to Venice.

You can listen to one of the responsories for the feast here:


The text is as follows:

R. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstare continuo matri tuæ? nam et fides tua illi subvenit, et ecce salváta est: * Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparásti.
V. Sicut per me cívitas Catanensium sublimátur a Christo, ita per te Syracusana cívitas decorábitur.
R. Quia jucúndum Deo in tua virginitate habitáculum præparasti.
R. Maiden Lucy, why seekest thou of me that which thou thyself canst presently give thy mother? For thy faith hath helped her, and, behold, she is made whole * Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling-place for thy God.
V. Even as Christ hath by me glorified Catania, so by thee shall He glorify Syracuse.
R. Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling place for thy God.

Monday, December 11, 2023

Advent responsories: Rejoice ye heavens (Responsories pt 5)

Today I want to continue my series on the history and function of the responsories of the Night Office, with a focus on the Advent set.

In each post I plan to highlight one of the responsories, but also discuss some of the context around their development, which, I should note, is a subject on which there is no consensus among musicologists and/or liturgiologists!

Rejoice ye heavens

So for our Advent focus, today's responsory is actually the second responsory for Monday in weeks 1& 2 of Advent, also used as the eighth responsory in the Benedictine Office on the First Sunday of Advent.

The text of this responsory received several polyphonic settings, including by Orlando di Lasso, and Byrd, the latter of which I've chosen for today, as it gives a wonderful sense of the joy of the season that is one of its sub-themes, along with the focus on Our Lady, and preparation for Christmas  - and the Second Coming - through repentance for sins.


The text of the respond section has been adapted from Isaiah 49:13; the verse comes from Psalm 71:7, although there are two alternative verses  associated with this respond preserved in various sources.

Here is a translation of the text showing the structure of the responsory when it is used as the last responsory of a set (as it is on the First Sunday of Advent) -  in its other uses it ends after the first repetition of the second half of the respond.

R. Læténtur / cæli, et exsúltet terra, iubiláte, montes, laudem: † quia Dóminus noster véniet, * Et páuperum suórum miserébitur.
V. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Et páuperum suórum miserébitur.
R. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains, for our Lord will come; * And will have mercy on his afflicted.
V. In his days shall righteousness flourish and abundance of peace.
R. And will have mercy upon his afflicted.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. And will have mercy upon his afflicted.


This text also nicely illustrates the adaptation process that is typical of responsories - while the first half of the respond follows the biblical text closely (the variants probably just reflecting different versions of the Biblical text, the second part is heavily adapted, in order to help us apply the text to its liturgical context:

Isaiah 49:13 actually reads (I've bolded the words where alternatives have been substituted into the respond):

Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.

Stock responsories (2)

I noted in an earlier post that this repertoire of chant seems to have been preserved largely through oral transmission.  Some eighth century (and a few other, mostly non-Roman earlier) sources give incipits or even full texts for some of them, but it wasn't until the development of neumes around the mid-ninth century, that the melodies were notated. I also noted that there is evidence the number of responsories expanded substantially over time, particularly once musical notation made the transmission process easier.

Most of the expansion in the repertoire, after the eighth century at least, though, relates to specific feasts, displacing the use of the Commons, rather than those relating to the annual bible reading cycle or the seasons.  

Even now, for most of the year, for example, rather than new responsories, the Sunday responsories are said again during the week, as was the case for the responsory discussed above.

But there do also seem to have been other key sources of 'stock' responsories that could be drawn on to fill out the necessary number on Sundays and major feasts.  

Individual semi-fixed responsories 

One source was individual responsories that had some broader appropriateness, such as that relating to the patron saint of a church.  St Peter's in Rome, for example, seems to have used the responsory Petro amas me (Peter do you love me) throughout the year.  

Similarly, Pope Innocent III (1198-1216) composed the responsory Duo seraphim clamabant, (two seraphim called out, each to the other) and mandated its use as the last responsory of Sunday Matins for much of the year.

De Psalmiis responsories

A second source of 'stock' responsories seems to have been those based on the psalms, as one of the Roman 'ordines', XVI, which (probably) dates from circa 680, mentions a set of of psalm based responsories used throughout the year and for feasts.  

Unfortunately Ordo Romani XVI (and the other Ordines and other early sources), don't actually tell us which particular responsories were used this way.

In the forms of the Office that have come down to us, there are actually several groups of psalm based responsories: some are used for particular feasts (in some cases parts of sets used at other times of the year as well), but the main ones are three sets now used in conjunction with Biblical 'letters', namely Jeremiah in Holy Week; the Catholic Epistles in Eastertide; and the letters of St Paul, in Epiphanytide.

It is the last set, those used in Epiphanytide since the reorganisation of the Matins reading cycle in the eighth century, that are of especial interest, since the liturgists have long claimed them as evidence that Rome had a fixed weekly psalm cycle before St Benedict's Office.

My own view is that the particular organisation of them in the Office as we know it is more likely to be a product of the eighth century reforms than witness to the earlier organisation of the psalter.  

But to understand the debate, we need first, I think, to look at the history of the Matins readings cycle in Rome, and some of the possible sources for the responsories, on which more anon.

Friday, December 8, 2023

Book alert: Monastic psalter with psalm pointing

 


Psalterium Monasticum: horae diurnae

I want to alert readings to a wonderful new resource, a Psalterium Monasticum designed to help you sing the Office by 'pointing' the psalms, put together and published by the monks of Chavagnes-en-Paillers (aka The Community of Our Lady of Glastonbury).  

The book details are:

Dom Bede Rowe, Psalterium Monasticum: Horae Diurnae, 2023; $US18 for the paperback version; $US22.23 for the hardback), available from Amazon (search in your country's Amazon version to minimise postage costs).

To use it, you will need to download the explanation of the pointing system from the monk's website - they also offer a convenient two page summary of the monastic psalm tones and their endings.

The book will be a key resource for anyone who wants to sing or already sings the Benedictine Office  - and that should be everyone - the Office is intended to be sung, not said, after all!

What the book provides

In essence, the new Psalter sets out 'pointed' versions (ie the text of the psalms with embedded cues for where to change note when chanting it) of the Latin text of the psalms for the day hours. 

It has been designed to supplement the Antiphonale Monasticum of 1934, and so follows the same ordering of the text, and provides the page number for the corresponding page in the Antiphonale.

In essence, if you want to sing the Office, the Antiphonale gives you the chants for the fixed parts of the hours, hymns, antiphons and so forth.  

When it comes to the psalm though, it just tells you which of the several psalm tones and many endings for those tones to use - you then have to apply that psalm tone to the particular psalm being said, and the Antiphonale doesn't give you any help with this. This book fills that gap.  

It therefore includes a complete version of the psalms of the psalter section of the Antiphonale, along with a selection of other psalms needed for particular feasts (such as Christmas, the Triduum, Commons, and so forth).

So if you want to sing Prime on Monday for example, you go to page 1 of the Antiphonale for the hymn, antiphon and other texts, but then turn to the Psalterium for the pointed versions of the psalms.

Universal psalm pointing

There is, it has to be said, a bit of a learning curve involved in the particular system (universal psalm pointing) used in this book, but the learning curve is not a steep one, and once mastered, it is extremely powerful tool indeed.

In general, psalm pointing provides a series of cues (such as bolding and italics) in the text of the verses of the psalm that tell you when to change note for each of psalm chant tones and endings (there are eight basic tones, but several others used at various times in the monastic office, and each chant tone can have a number of different endings).

Most traditional Office books offering pointed psalms (such as the Liber Usualis and assorted older Benedictine books for Vespers) point the psalms for each chant tone and ending individually.  Indeed, there are a couple of excellent psalm tone generators available online that will automatically generate pointed psalms for any particular psalm tone and ending variant that I've long relied on.

This book, however, lets us in on something entirely new to me at least - what appears to be some 'secret monk business' (possibly secret newer office business, in which case this is a wonderful case of 'mutually enrichment!) - namely a 'universal' pointing system that provides one set of pointing for a verse that can be used to sing all of the different psalm tones and endings.

The system uses four different cues - bolding, italics, upper case and a circumflex (^) - but which ones you pay attention to and how depends on the particular psalm tone and ending of the psalm being sung.

The monks have put up an explanation of the system on their website - I hope though, that a version of this will be included in the next edition of the book, as it is not self-evident, and I haven't been able to find anything online that explains the system (or even much that mentions its existence!).

How it works

Consider for example, the first verse of Psalm 1 as it appears in the new Psalter:

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccarum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiâe non sedit :

To use the universal pointing, you need a key which tells you which of the markings in the psalm to take note of, and how.

For the first half of the psalm (up to the asterix), for example, the flex indicated by the dagger sign aside, some psalm tones (I, III, VII and tonus irregularis) have two change points from the reciting note, so you change on the two bolded syllables. 

For a second group of psalm tones (II and V), the change note occurs at the second bolded syllable, so you simply ignore the first bold.

For tones IV and VI, the note change occurs two syllables before the second bolded syllable, while in the Tonus Peregrinus, you change on the syllable with the cirumflex.

A similar set of cues for each tone is used for the second half of the psalm.

Easy to use

That might all sound a bit complicated, but in fact provided you have the key to the psalm tones  you want to sing, I have found that with a bit of practice, it is actually fairly straightforward to use.

Some of the psalm tones are much easier than others in the universal system (counting back a syllable or two from bolded syllables, for example, takes more effort than simply changing on the relevant symbol).

But after testing it out for a few of the hours, I've found that it quickly becomes normal and with time would become automatic.

The power of the system

And the learning time you put in upfront is worth it for the incredible power of the system: instead of having to leaf through several pages of a book or print out a separate page for each of the ten main chant tones and thirty eight or so possible endings, one set of pointing in combination with the key for each tone will do the job.

That certainly makes it worth the effort to learn the system.

It also means that this book can be a relatively small, relatively slim volume, instead of a massive tome like the Liber Usualis!

Singing the Office

Psalm pointing, I would suggest, is important for all levels of those who sing the Office, from absolute beginner to seasoned monk or nun, so I strongly urge you to buy it.

Psalm pointing is pretty much essential for absolute beginners learning to sing the psalms in chant.

But it is also extremely helpful for the more advanced singer, particularly for days where the standard antiphons (and thus chant tones) are not used, such as feasts and in particular seasons; and useful even to those who know the psalms and psalm tones very well indeed, as a way of avoiding those inevitable slipups that occur from time to time.

It will be particularly useful for monastic communities.

The book also contains, by way of introduction, the relevant sections of the Rule of St Benedict in Latin) dealing with the office, a useful reminder that the version of the Office being used is one that actually follows the Rule rather than more recent experimentation; as well as a longer version of the psalm tones and endings.

I highly recommend buying this, the Chavagnes (Glastonbury) monks have done a great service for us all here.