Monday, December 9, 2013

Lectio notes: John 20:11-18



At the end of the last section, the Apostles, having viewed the empty sepulchre but without understanding what it meant, departed the scene. Mary Magdalene, however, remained behind.

The text

The New Advent page provides the Greek, Latin and Knox English in a parallel text version.  You can listen to the Latin here  and the Greek here.  Here is the Latin:

11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum: 12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum. 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est. 15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. 16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister). 17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.


Douay-Rheims:

[11] But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, [12] And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. [13] They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. [14] When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. [15] Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. [16] Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). [17] Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. [18] Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

Commentaries

From the Catena Aurea:

CHRYS. The sight of the sepulcher itself was some consolation. Nay, behold her, to console herself still more, stooping down, to see the very place where the body lay: And as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher.

GREG. For to have looked once is not enough for love. Love makes one desire to look over and over again.

AUG. In her too great grief she could believe neither her own eyes, nor the disciples. Or was it a divine impulse which caused her to look in?

GREG. She sought the body, and found it not; she persevered in seeking; and so it came to pass that she found. Her longings growing the stronger, the more they were disappointed, at last found and laid hold on their object. For holy longings ever gain strength by delay, did they not, they would not be longings. Mary so loved, that not content with seeing the sepulcher, she stooped down and looked in: let us see the fruit which came of this persevering love: And sees two Angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain,

CHRYS. As her understanding was not so raised as to be able to gather from the napkins the fact of the resurrection, she is given the sight of Angels in bright apparel, who soothe her sorrow

The significance of the angels:

AUG. But why did one sit at the head, the other at the feet? To signify that the glad tidings of Christ's Gospel was to be delivered from the head to the feet, from the beginning to the end. The Greek word Angel means one who delivers news.

GREG. The Angel sits at the head when the Apostles preach that in the beginning was the Word: he sits, as it were, at the feet, when it is said, The Word was made flesh. By the two Angels too we may understand the two testaments; both of which proclaim alike the incarnation, death, and resurrection of our Lord. The Old seems to sit at the head, the New at the feet.

CHRYS. The Angels who appear say nothing about the resurrection; but by degrees the subject is entered on. First of all they address her compassionately, to prevent her from being overpowered by a spectacle of such extraordinary brightness: And they say to her, Woman, why weep you? The Angels forbade tears, and announced, as it were, the joy that was at hand: Why weep you? As if to say, Weep not.

Noli me tangere:

GREG The Evangelist does not add what she did upon recognizing Him, but we know from what our Lord said to her: Jesus says to her, Touch Me not. Mary then had tried to embrace His feet, but was not allowed. Why not? The reason follows: For I am not yet ascended to My Father.

AUG. But if standing upon the earth, He is not touched, how shall He be touched sitting in heaven? And did He not before His ascension offer Himself to the touch of the disciples: Handle Me and see, for a spirit has not flesh and bones? Who can be so absurd as to suppose that He was willing that disciples should touch Him before He ascended to His Father, and unwilling that women should till after Nay, we read of women after the resurrection, and before He ascended to His Father, touching Him, one of whom was Mary Magdalene herself, according to Matthew. Either then Mary here is a type of the Gentile Church, which did not believe in Christ till after His ascension: or the meaning is that Jesus is to be believed in, i.e. spiritually touched, in no other way, but as being one with the Father. He ascends to the Father mystically, as it were, in the mind of him who has so far advanced as to acknowledge that He is equal to the Father. But how could Mary believe in Him otherwise than carnally, when she wept for Him as a man?

AUG. Touch is as it were the end of knowledge and He was unwilling that a soul intent upon Him should have its end, in thinking Him only what He seemed to be.

CHRYS. Mary wished to be as familiar with Christ now, as she was before His Passion; forgetting, in her joy, that His body was made much more holy by its resurrection. So, Touch Me not, He says, to remind her of this, and make her feel awe in talking with Him. For which reason too He no longer keeps company with His disciples, viz. that they might look upon Him with the greater awe. Again, by saying I have not yet ascended, He shows that He is hastening there. And He who was going to depart and live no more with men, ought not to be regarded with the same feeling that He was before: But go to My brethren, and say to them, I ascend to My Father, and you Father; and to My God, and your God.

Apostle to the apostles:

AUG. She then went away from. the sepulcher, i.e. from that part of the garden before the rock which had been hollowed out, and with her the other women. But these, according to Mark, were seized with trembling and amazement, and said nothing to any man: Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

GREG. So the sin of mankind is buried in the very place whence it came forth. For whereas in Paradise the woman gave the man the deadly fruit, a woman from the sepulcher announced life to men; a woman delivers the message of Him who raises us from the dead, as a woman had delivered the words of the serpent who slew us.

AUG. While she was going with the other women, according to Matthew, Jesus met them, saying, All hail. So we gather that there were two visions of Angels ; and that our Lord too was seen twice once when Mary took Him for the gardener, and again, when He met them by the way, and by this repeating His presence confirmed their faith. And so Mary Magdalene came and told the disciples, not alone, but with the other women whom Luke mentions.

BEDE. Mystically, Mary, which name signifies, mistress, enlightened, enlightener, star of the sea, stands for the Church, which is also Magdalene, i.e. towered, (Magdalene being Greek for tower) as we read in the Psalms, you have been a strong tower for me. In that she announced Christ's resurrection to the disciples, all, especially those to whom the office of preaching is committed are admonished to be zealous in setting forth to others whatever is revealed from above.

Saturday, December 7, 2013

The Feast of the Immaculate Conception

Master of James IV of Scotland, Flemish, 1510-20, Getty.

The feast of the Immaculate Conception displaces the Second Sunday of Advent, which is commemorated only, at Vespers and Lauds.

The Matins readings for the feast in the Benedictine Office are:

Nocturn I: Genesis 3:1-15
Nocturn II: Sermon of St Jerome & Declaration by Pope Pius IX (see below)
Nocturn III: Homily of St German
Gospel: St Luke 1:26-28

(Reading 8): From the acts of Pope Pius IX

The fact that the Virgin Mother of God had at the moment of her conception triumphed over the foul enemy of man, hath ever been borne out by the Holy Scriptures, by the venerable tradition of the Church, and by her unceasing belief, as well as by the common conviction of all Bishops and faithful Catholics, and by marked acts and constitutions of the Holy See. At length the Supreme Pontiff Pius IX., in compliance with the wishes of the Universal Church, determined to publish it as a truth of faith, on his own absolute and unerring authority, and accordingly, on the 8th day of December, 1854, in the Vatican Basilica, in presence of a great multitude composed of the Fathers Cardinals of the Holy Roman Church, and Bishops from all parts of the earth, he, with the consent and jubilation of the whole world, declared and defined as follows That doctrine which declareth that the most blessed Virgin Mary was in the first instant of her Conception preserved, by a special privilege granted unto her by God, from any stain of original sin, is a doctrine taught and revealed by God, and therefore is to be held by all faithful Christians firmly and constantly.

This week in the traditional Benedictine Office

Sunday 8 Dec Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, Class I 

Monday 9 Dec: Monday in the second week of Advent, Class III

Matins readings: Is 13:1-11

Tues 10 Dec Tuesday in the second week of Advent, Class III 

Matins readings: Is. 14:1-15

Wed 11 Dec Wednesday in the second week of Advent, Class III; St Damasus, memorial 

Matins readings: Is. 16: 1-8

Thurs 12 Dec Thursday in the second week of Advent, Class III (Note: OUr Lady of Guadeloupe in some places)

Matins readings: Is. 19:1-13

Fri 13 Dec St Lucy, Class III

Matins readings: Is. 24:1-6; reading 3 on the saint

Sat 14 Dec Saturday in the second week of Advent, Class III

Matins readings: Is. 25:1-12

Lectio notes: John 20: 1-10



Chapter 20 of St John's Gospel is about the announcement of the Resurrection.  This part of the testimony of the Gospel is surely the most critical, for as St Paul points out, if the Resurrection is not true, our faith is in vain.  Yet the gradual unveiling of events, and the disciples' mourning, confusion and disbelief surely makes this account all the more convincing.

In this section of the chapter, the apostles are confronted with the empty tomb, but falsely conclude that the authorities have stolen away Jesus' body.

The text

The New Advent page provides the Greek, Latin and Knox English in a parallel text version.  You can listen to the Latin here  and the Greek here.  Here is the Latin:

Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. 10. Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.


The Douay-Rheims:

And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. [2] She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. [3] Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. [4] And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. [5] And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.[6] Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, [7] And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. [8] Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. [9] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. [10] The disciples therefore departed again to their home.

Commentary

The Catena Aurea's commentaries highlight St Mary Magdalene's great love and fervour, and role as 'apostle to the apostles':

CHRYS. The Sabbath being now over, during which it was unlawful to be there, Mary Magdalene could rest no longer, but came very early in the morning, to seek consolation at the grave: The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher.

AUG. Mary Magdalene, undoubtedly the most fervent in love, of all the women that ministered to our Lord; so that John deservedly mentions her only, and says nothing of the others who were with her, as we know from the other Evangelists.

AUG. What Mark says, Very early in the morning, at the rising of the sun, does not contradict John's words, when it was yet dark. At the dawn of day, there are yet remains of darkness, which disappear as the light breaks in. We must not understand Mark's words, Very early in the morning, at the rising of the sun, to mean that the sun was above the horizon, but rather what we ourselves ordinarily mean by the phrase, when we want any thing to be done very early, we say at the rising of the sun, i.e. some time before the sun is risen.

GREG. It is well said, When it was yet dark: Mary was seeking the Creator of all things in the tomb, and because she found Him not, thought He was stolen. Truly it was yet dark when she came to the sepulcher.

 And sees the stone taken away from the sepulcher.

AUG. Now took place what Matthew only relates, the earthquake, and rolling away of the stone, and fight of the guards.

CHRYS. Our Lord rose while the stone and seal were still on the sepulcher. But as it was necessary that others should be certified of this, the sepulcher is opened after the resurrection, and so the fact confirmed. This it was which roused Mary. For when she saw the stone taken away, she entered not nor looked in, but ran to the disciples with all the speed of love. But as yet she knew nothing for certain about the resurrection, but thought that His body had been carried off.

GLOSS. And therefore she ran to tell the disciples, that they might seek Him with her, or grieve with her: Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved.

CHRYS. The Evangelist does not deprive the woman of this praise, nor leaves out from shame, that they had the news first from her. As soon as they hear it, they hasten to the sepulcher.

St Gregory explains the mystical meaning of the text:

GREG. But this account of the Evangelist must not be thought to be without some mystical meaning. By John, the younger of the two, the synagogue; by Peter, the elder, the Gentile Church is represented: for as though the synagogue was before the Gentile Church as regards the worship of God, as regards time the Gentile world was before the synagogue. They ran together, because the Gentile world ran side by side with the synagogue from first to last, in respect of purity and community of life, though a purity and community of understanding they had not.

The synagogue came first to the sepulcher, but entered not: it knew the commandments of the law, and had heard the prophecies of our Lord's incarnation and death, but would not believe in Him who died. Then comes Simon Peter, and entered into the sepulcher: the Gentile Church both knew Jesus Christ as dead man, and believed in Him as living God. The napkin about our Lord's head is not found with the linen clothes, i.e. God, the Head of Christ, and the incomprehensible mysteries of the Godhead are removed from our poor knowledge; His power transcends the nature of the creature. And it is found not only apart, but also wrapped together; because of the linen wrapped together, neither beginning nor end is seen; and the height of the Divine nature had neither beginning nor end. And it is into one place: for where there is division, God is not; and they merit His grace, who do not occasion scandal by dividing themselves into sects.

But as a napkin is what is used in laboring to wipe the sweat of the brow, by the napkin here we may understand the labor of God: which napkin is found apart, because the suffering of our Redeemer is far removed from ours; inasmuch as He suffered innocently, that which we suffer justly; He submitted Himself to death voluntarily, we by necessity. But after Peter entered, John entered too; for at the end of the world even Judea shall be gathered in to the true faith.

Friday, December 6, 2013

Which Ordo should you use?

As it is that time of the year when liturgical calendars and Ordos for the new liturgical and/or calendar year are appearing on the web or in hardcopy, I thought it might be helpful to provide some comments to help you decide which one you should be using.

The Benedictine Office

I am going to focus here primarily on Ordos and calendars to aid you in saying the Benedictine Office, but there are obvious implications from what I'm saying for those saying other forms of the Office.

My starting point is an assumption that those who want to cultivate a Benedictine spirituality will want to use a form of the Office based on the psalm schema St Benedict himself established.  There are of course many modern variants claiming to be 'Benedictine' forms of the Office, but my view is that the ordering of the psalter set by the saint, through its structure and pattern of repetitions, has contributed to the formation of a distinctively Benedictine spirituality that has been handed down the centuries as part of the core patrimony of the Order.

In that light, there are I think, three key considerations in choosing which calendar to adopt: alignment with the Mass; solidarity with your own monastery; and practicality.

Novus Ordo calendars

In accordance with the current code of canon law and Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum, any Catholic can, in principle, say the Office in accordance with either the 1970 or 1962-3 calendars.  The two calendars vary firstly in the temporal cycle of the liturgical year, which affects the weekly collects as well as the Benedictus and Magnificat antiphons for Sundays, and the sanctoral cycle (feasts of saints etc).

The Office is designed to reinforce and integrate with the Mass.  Accordingly, in an ideal world, if you attend daily Mass in the Novus Ordo (1970 Missal) you should say the Office using a calendar aligned with it, and similarly use the older calendar if you generally attend Mass in the Extraordinary Form.

There are some practical challenges for those attached to the Novus Ordo however.  First, you will need to do a bit of extra work around the feasts of saints to identify the appropriate texts from the 'Commons of saints' (and if desired, the collects from the Missal) where feasts are not included in the older books.  The bigger problem comes with the Sunday cycle, for the older books are all aligned with the more traditional calendar.  The Monastery of Solesmes has, however, published a new (multi-volume) version of the Antiphonale Monasticum with prayers and antiphons aligned to the modern lectionary. The catch is that there is still no official, approved version with English texts, although the collects can be found in any missal, and there are a number of unofficial translations of the antiphons available in various places.

Traditional Benedictine calendars

If you wish to say the Benedictine Office liturgically (as opposed to devotionally) in a form aligned with the traditional calendar there are in essence two options: use the General calendar of the Order, or use a calendar provided by the monastery of which you are oblate (or religious!).

The Ordo provided on this website (and that for 2014 will be available shortly) is based on the rubrics and calendar approved in 1963 for the use of all Benedictine monasteries and oblates thereof.  As a general calendar for the Order, it needs to be supplemented with local feasts and those particular to a monastery or congregation, but it is the default option for those wishing to use a form of the Benedictine Office broadly aligned to the Extraordinary Form of the Mass.

Individual traditional monasteries monasteries, however, often do adopt other variations to the calendar and rubrics which their own oblates are entitled to adopt.

The Monastery of Le Barroux for example provides an Ordo online in Latin (also covering the two monasteries associated with it) that retains I Vespers for Class II feasts, as well as Friday night vespers in the Office of Our Lady.  Its sanctoral cycle is also more closely aligned to the Roman 1962 calendar than the General Benedictine one, and of course, being located in France, includes a number of feasts specific to that country.

Roman EF

A purely devotional option which those attending EF masses outside a monastery may want to consider is adapting the Benedictine Office to the Roman Extraordinary Form calendar such as those prepared by the FSSP or the English Latin Mass Society.  In general this is fairly straightforward as the differences mainly relate to saints feasts omitted in the Benedictine calendar, or rated as memorials rather than as Class III feasts.

There are also a number of calendars available aligned to older versions of the calendar.  These are no longer approved for use by Catholics.

Links?

If there are links to other Ordos online that you think readers might be interested in, please do provide them in the comments box.

Lectio notes: John 19: 31-42



The New Advent page has the Greek, Latin and Knox translation of Chapter 19 of St John's Gospel in parallel text.  The New Advent page provides the Greek, Latin and Knox translation.  You can listen to the Latin here and the Greek here.  Here is the Latin Vulgate of today's section of the chapter:

31 Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. 33 Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, 34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis. 36 Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. 37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.38 Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. 39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 42 Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

Douay-Rheims

[31] Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. [32] The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. [33] But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. [34] But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. [35] And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.[36] For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. [37] And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.[38] And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus. [39] And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. [40] They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.[41] Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. [42] There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

The Catena Aurea on the removal of Christ from the Cross:

CHRYS. The Jews who strained at a gnat and swallowed a camel after their audacious wickedness, reason scrupulously about the day: The Jews therefore because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath.

BEDE. Parasceue, i. e. preparation: the sixth day was so called because the children of Israel prepared twice the number of loaves on that day. For that Sabbath day was an high day, i. e. on account of the feast of the passover.

 Besought Pilate that their legs might be broken.

AUG. Not in order to take away the legs, but to cause death, that they might be taken down from the cross, and the feast day not be defiled by the sight of such horrid torments.

THEOPHYL. For it was commanded in the Law that the sun should not set on the punishment of anyone; or they were unwilling to appear tormentors and homicides on a feast day.

CHRYS. How forcible is truth: their own devices it is that accomplish the fulfillment of prophecy: Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with Him.
But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they broke not His legs: but one of the soldiers with a spear pierced His side.

THEOPHYL. To please the Jews, they pierce Christ, thus insulting even His lifeless body. But the insult issues in a miracle: for a miracle it is that blood should flow from a dead body.

AUG. The Evangelist has expressed himself cautiously; not struck, or wounded, but opened His side: whereby was opened the gate of life, from whence the sacraments of the Church flowed, without which we cannot enter into that life which is the true life: And forthwith came thereout blood and water. That blood was shed for the remission of sins, that water tempers the cup of salvation. This it was which was prefigured when Noah was commanded to make a door in the side of the ark, by which the animals that were not to perish by the deluge entered; which animals prefigured the Church. To shadow forth this, the woman was made out of the side of the sleeping man; for this second Adam bowed His head, and slept on the cross, that out of that which came therefrom, there might be formed a wife for Him. O death, by which the dead are quickened, what can be purer than that blood, what more salutary than that wound!

CHRYS. This being the source whence the holy mysteries are derived, when you approach the awful cup, approach it as if you were about to drink out of Christ's side.

Joseph of Arimathea:

CHRYS. Joseph thinking that the hatred of the Jews would be appeased by His crucifixion, went with confidence to ask permission to take charge of His burial: And after this Joseph of Arimathea besought Pilate.

BEDE. Arimathea is the same as Ramatha, the city of Elkanah, and Samuel. It was providentially ordered that he should be rich, in order that he might have access to the governor, and just, in order that he might merit the charge of our Lord's body: That he might take the body of Jesus, because he was His disciple.

CHRYS. He was not of the twelve, but of the seventy, for none of the twelve came near. Not that their fear kept them back, for Joseph was a disciple, secretly for: fear of the Jews. But Joseph was a person of rank, and known to Pilate; so he went to him, and the favor was granted, and afterwards believed Him, not as a condemned man, but as a great and wonderful Person: He came therefore, and took the body of Jesus.

AUG. In performing this last office to our Lord, he showed a bold indifference to the Jews, though he had avoided our Lord's company when alive, for fear of incurring their hatred.

BEDE. Their ferocity being appeased for the time by their success, he sought the body of Christ. He did not come as a disciple, but simply to perform a work of mercy, which is due to the evil as well as to the good. Nicodemus joined him: And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

AUG. We must not read the words, at the first, first bringing a mixture of myrrh, but attach the first to the former clause. For Nicodemus at the first came to Jesus by night, as John relates in the former part of the Gospel. From these words then we are to infer that that was not the only time that Nicodemus went to our Lord, but simply the first time; and that he came afterwards and heard Christ's discourses, and became a disciple.

CHRYS. They bring the spices most efficacious for preserving the body from corruption, treating Him as a mere man. Yet this show great love.

BEDE. We must observe however that it was simple ointment; for they were not allowed to mix many ingredients together. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

AUG. Wherein the Evangelist intimates, that in paying the last offices of the dead, the custom of the nation is to be followed. It was the custom of the Jewish nation to embalm their dead bodies, in order that they might keep the longer.

Thursday, December 5, 2013

Antiphonale Monasticum online

For those who want to try singing the Office, or at least follow it being sung by the monks of Norcia or Le Barroux, there is great news  (thanks to Rorate Caeli for the alert) - the 1934 Antiphonale Monasticum is now available online in PDF form.

It is available from the excellent Corpus Christi Watershed Site.

The Antiphonale contains all of the chants necessary to sing the day hours (Lauds to Compline) and can readily be aligned with the Monastic Diurnal (and the Ordo provided on this site) for those who want to study the English.  

Lectio notes: John 19: 28-31



The New Advent page has the Greek, Latin and Knox translation of Chapter 19 of St John's Gospel in parallel text.  The New Advent page provides the Greek, Latin and Knox translation.  You can listen to the Latin here and the Greek here.  Here is the Latin Vulgate:

28 Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. 29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. 30 Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.

Douay-Rheims:

 [28] Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. [29] Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth. [30] Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

From the Catena Aurea on the fulfillment of the prophesy:

CHRYS. They were not softened at all by what they saw, but were the more enraged, and gave Him the cup to drink, as they did to criminals, i.e. with a hyssop. 

AUG. The hyssop around which they put the sponge full of vinegar, being a mean herb, taken to purge the breast, represents the humility of Christ, which they hemmed in and thought they had circumvented. For we are made clean by Christ s humility. Nor let it perplex you that they were able to reach His mouth when He was such a height above the ground: for we read in the other Evangelists, what John omits to mention, that the sponge was put upon a reed. 

THEOPHYL. Some say that the hyssop is put here for reed, its leaves being like a reed.

 When Jesus therefore had received the vinegar, He said, It is finished. 

AUG. viz. what prophecy had foretold so long before. 

BEDE. It may be asked here, why it is said, When Jesus had received the vinegar, when another Evangelists says, He would not drink. But this is easily settled. He did not receive the vinegar, to drink it, but fulfill the prophecy. 

On the death of Our Lord:

AUG. Then as there was nothing left Him to do before He died, it follows, And He bowed His head, and gave up the ghost, only dying when He had nothing more to do, like Him who had to lay down His life, and to take it up again. 

GREG. Ghost is put here for soul: for had the Evangelist meant any thing else by it, though the ghost departed, in the soul might still have remained. 

CHRYS. He did not bow His head because He gave up the ghost, but He gave up the ghost because at that moment He bowed His head. Whereby the Evangelist intimates that He was Lord of all. 

AUG. For whoever had such power to sleep when he wished, as our Lord had to die when He wished? What power must He have, for our good or evil, Who had such power dying? 

THEOPHYL. Our Lord gave up His ghost to God the Father, showing that the souls of the saints do not remain in the tomb, but go into the hand of the Father of all while sinners are reserved - for the place of punishment, i.e. hell.