The Nativity depicted in an English liturgical manuscript, c. 1310–1320 National Library of Wales |
Happy Christmas!
Focusing on the Traditional Benedictine Office in accordance with the 1963 Benedictine calendar and rubrics, including the Farnborough edition of the Monastic Diurnal.
The Nativity depicted in an English liturgical manuscript, c. 1310–1320 National Library of Wales |
R. Judaea et Jerusalem; nolite timere: * Cras egrediemini, et Dominus erit
vobiscum. |
R.
Judaea and Jerusalem, fear not: * Tomorrow you shall go forth, and the Lord
will be with you. |
V. Constantes estote, videbitis auxilium Domini super vos. |
V. Be
steadfast and you shall see the salvation of the lord upon you. |
R. Cras egridiemini, et Dominus erit vobiscum. |
R.
Tomorrow you shall go forth, and the Lord will be with you. |
Miniature, Jacques de Besançon, Paris, c.1485. |
R. Egrediétur / virga de radíce Iesse, et flos de radíce eius ascendet: * Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius. V. Et requiéscet super eum spíritus Dómini: † spíritus sapiéntiæ, et intelléctus: spíritus consílii, et fortitúdinis. R. Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius, † et fides cinctórium renum eius. | R. There shall come forth a rod out of the stem of Jesse and a branch shall grow out of his roots. * And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins. V. And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding. R. And righteousness shall be the girdle of his loins and faithfulness the girdle of his reins. |
Source: Nocturnale Romanum Project (D Crochu) |
John the Evangelist chanted the first liturgy in Gaul, then later blessed Polycarp, disciple of saint John, then Iraneus, who was third bishop of Lyons of Gaul, sang this liturgy among the Gauls. From there, they composed reciprocal antiphons and responsories or chants [sonus] and Alleluias as a flow in modulations of the writings of the New and Old Testament, not from their own writings, but from the sacred scriptures. And the order of he Church, namely the liturgy of the Gauls, travelled the whole world and was diffused through the entire globe, which Jerome the priest ordained...(Trans Constant Mews, in Lynette Olson (ed), St Samson of dol and the earliest History of Brittany, Cornwall and Wales).
Whether we accept the claim that the responsories were Gallic in origin or not, it is clear that by the eighth century at least, the responsories were certainly not viewed as a Roman creation by those outside its sphere of influence.
Meanwhile, I hope you have found this series of interest (and any comments on it, on or offline will be welcome). I plan to go back and fill in footnotes for these posts, and may try and pull together a distillation of it over at Psallam Domino in due course).
R. Emítte / Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, * De Petra desérti ad montem fíliæ Sion. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion. V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion. | R. Send forth the Lamb, O Lord, the Ruler of the land; * From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion. V. Show us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. R. From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. From the rock in the wilderness unto the mount of the daughter of Zion. |
May no one in this community presume to sing, learn, or say the responses and antiphons, as some are wont to sing on an ornate tone, doing so as they wish, and not taking them from the canonical Scriptures.."
Only sing what you read is to be sung," as blessed Augustine has written; "do not sing what you read is not to be sung." What the Lord desired to reveal to us through his prophets and apostles is not to be rendered in praise so that it differs from what he himself has prescribed.
The comment rather implies that two competing repertoires of responsories, one Scriptural based, one with a more broader set of source texts, were already available in the mid to later sixth century, and indeed one of the earliest preserved Gallic psalm responds, for example, is actually non-Scriptural.
The instruction goes on to insist that what is supposed to be sung should not sound like the recitation of a reading, and vice versa.
Benedictine vs Roman attitudes
It is difficult, with the limited sources we have for the early Office, to know how this really played out in the acceptance into the repertoire and development of responsories, but it does seem likely that the wider debate about the use of non-Scriptural texts, which extended far beyond responsories, did have an impact.
In many of the early Eastern Rites, the use of non-Scriptural texts in the office, in the form of psalm refrains, hymns and other texts, flowered early on. This tradition was apparently imported to the West by St Ambrose and others.
But in Rome and some other places in the West, there was active resistance to this.
And on this, it is worth noting that the Benedictine Rule is, in this respect (and many others), quite different in its attitude to that reflected in the early Roman Office.
We are used, today, to seeing the Roman and Benedictine Offices as very closely linked, sharing a common rubrics and core texts.
But in reality this reflects a long history of mutual influence between the two forms of the Office.
Hymns, for example, though certainly part of the Ambrosian and Arles monastic Offices, seem not to have been used in the Roman secular office (and possibly the Roman monastic office as well, as the rule of the Master likewise did not include them) until very late indeed.
By contrast, St Benedict prescribes at least one hymn (and three for festal/Sunday Matins) for all of the hours of the Office.
Similarly, when it came to readings, where St Benedict famously prescribed Patristic (and possibly saints lives) readings for Matins, these may not have been part of the Roman secular Office until perhaps the eighth century.
These connections may well have played a role in the particular texts selected for responsories, and their allocation over the course of the year, as I hope to show in due course.
Quia vidísti me * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et
credidérunt, allelúia. |
Because thou hast seen me, *
Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have
believed, alleluia. |
The Apostle Thomas, called Didymus, or the Twin, was a Galilean. After the descent of the Holy Ghost, he went into many provinces to preach Christ's Gospel. He gave knowledge of the rules of Christian faith and life to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, and Bactrians. He went last to the East Indies. Here he provoked the anger of one of the idolatrous kings, because the holiness of his life and teaching, and the number of his miracles, drew many after him, and brought them to the love of Christ Jesus. He was therefore condemned, and slain with lances. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom, on the Coromandel coast, not far from Madras.
You can read a longer account of him though, in a General Audience given. by Pope Benedict XVI.
Alternatively, if you are game, the Apocryphal (and in places outright heretical) Acts of St Thomas, available over at New Advent, makes an entertaining read.
Five days to go...
And just a quick reminder that when you commemorate the Advent day at Lauds, the antiphon is of the date, Nolite timere, and reminds us that there are only five days to go before Christmas!
You can hear the antiphon chanted with the Benedictus by the nuns of Jouques here.
R. Clama / in fortitúdine, qui annúntias pacem in Ierúsalem: * Dic civitátibus Iudæ, et habitatóribus Sion: † Ecce Deus noster, quem exspectábimus, advéniet. V. Supra montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion, † exálta in fortitúdine vocem tuam. R. Dic civitátibus Iudæ, et habitatóribus Sion: Ecce Deus noster, quem exspectábimus, advéniet. | R. Cry out with strength, you who announce peace to Jerusalem:* Say to the cities of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Behold, our God will come, for whom we waited. V. Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength. R. Say unto the cities of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Behold, our God will come, for whom we waited. |
Isaiah 40: 5-10 - The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.
Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere foenum est populus; exsiccatum est foenum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem; exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester: ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur, ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.
R. Descéndet / Dóminus sicut plúvia in vellus: * Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis. V. Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei. R. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis. | R. The Lord shall come down like rain upon a fleece. * In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace. V. All the kings of the earth shall fall down before Him, all nations shall serve Him. R. In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. In His days shall righteousness flourish, and abundance of peace. |
St Augustine's commentary on this psalm links it to the story of Gideon and the fleece in Judges 6:
He has called to our minds and admonished us, that what was done by Gedeon the Judge, in Christ has its end. For he asked a sign of the Lord, that a fleece laid on the floor should alone be rained upon, and the floor should be dry; and again, the fleece alone should be dry, and the floor should be rained upon; and so it came to pass.
Which thing signified, that, being as it were on a floor in the midst of the whole round world, the dry fleece was the former people Israel.
The same Christ therefore Himself came down like rain upon a fleece, when yet the floor was dry: whence also He said, I am not sent but to the sheep which were lost of the house of Israel. There He chose out a Mother by whom to receive the form of a servant, wherein He was to appear to men...
The earliest responsories?
Most of the responsories we've looked at so far this Advent have been either non-psalm based, so this is an interesting example of a distinct set of psalm responsories clearly chosen for their appropriateness to the season or feast.
And indeed, one of the oldest possible references to the responsory repertoire relates to exactly this type of responsory. Gennadius of Marseilles wrote about some work commissioned by his predecessor Venerius (428-52), saying:
Musaeus, presbyter of the church at Marseilles, a man learned in Divine Scriptures and most accurate in their interpretation, as well as master of an excellent scholastic style, on the request of Saint Venerius the bishop, selected from Holy Scriptures passages suited to the various feast days of the year, also passages from the Psalms for responses suited to the season, and the passages for reading.
The readers in the church found this work of the greatest value, in that it saved them trouble and anxiety in the selection of passages, and was useful for the instruction of the people as well as for the dignity of the service.
He also addressed to Saint Eustathius the bishop, successor to the above mentioned man of God, an excellent and sizable volume, a Sacramentary, divided into various sections, according to the various offices and seasons, readings and psalms, both for reading and chanting, but also filled throughout with petitions to the Lord, and thanksgiving for his benefits.
By this work we know him to have been a man of strong intelligence and chaste eloquence. He is said to have also delivered homilies, which are, as I know, valued by pious men, but which I have not read. He died in the reign of Leo and Majorianus.
It is unclear in this, of course, whether he is talking about the Office was well as the Mass, particularly as the Gallic equivalent of the Roman Gradual was called a responsory. Still, the comment seems broad enough to encompass both uses of psalms.